Este artigo propõe algumas reflexões sobre as teorias da tradução e sua aplicabilidade pelo tradutor. Para isso, utiliza-se de texto de Valery Larbaud, como tradutor e pensador da tradução, e do conto “O livro de areia”, de Jorge Luis Borges
La traducci\uf3n se mueve, en Borges, constantemente como un p\ue9ndulo entre la escritura y la lect...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...
Resumo Borges parece haver argumentado que as traduções são frequentemente melhores do que os origin...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p132As reflexões de Jorge Luis Borges sobre o fazer ...
Este trabalho apresenta uma tradução do espanhol para o português do livro Qué es el budismo, de Jor...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
Esta dissertação propõe uma reflexão sobre o problema do espaço e seus desdobramentos, em linguagem,...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
La traducci\uf3n se mueve, en Borges, constantemente como un p\ue9ndulo entre la escritura y la lect...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...
Resumo Borges parece haver argumentado que as traduções são frequentemente melhores do que os origin...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p132As reflexões de Jorge Luis Borges sobre o fazer ...
Este trabalho apresenta uma tradução do espanhol para o português do livro Qué es el budismo, de Jor...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Este artigo propõe algumas possibilidades de reflexão sobre a tradução de literatura latina a partir...
Esta dissertação propõe uma reflexão sobre o problema do espaço e seus desdobramentos, em linguagem,...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Este ensaio problematiza alegoricamente o lugar que costumamos reservar à tradução literária em noss...
La traducción se mueve, en Borges, constantemente como un péndulo entre la escritura y la lectura. M...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
La traducci\uf3n se mueve, en Borges, constantemente como un p\ue9ndulo entre la escritura y la lect...
In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do ...
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos...